Узуально-стилистическая значимость речевых штампов в кинодиалоге

Авторы

  • Галина Александровна Циммерман Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения
  • Елена Васильевна Бутенко Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения

DOI:

https://doi.org/10.33910/2687-1262-2021-3-1-40-45

Ключевые слова:

киноперевод, фразеологизм, разговорное клише, речевой штамп, окказионализм, оценочность, идиоматичность, гомоморфизм, поликодовый, иконический

Аннотация

Авторами рассматривается тенденция широкого применения клишированных словосочетаний в кинодиалоге и исследуются пути усиления их выразительной, а следовательно, воздействующей функции на зрителя. Изучаемый стилистический прием репродуцированного употребления речевых штампов основан на обнаружении потенциальных экспрессивных возможностей этих языковых средств в общении. Усредненно-нормативные речевые стереотипы, функционально прикрепленные к определенным коммуникативным ситуациям, допускают и предполагают окказиональное расширение свободными языковыми средствами, что может привести к обострению экспрессии и стилистической реанимации стандартизированных речевых формул. Лингво-стилистическим исследованием намечаются направления поиска потенциальных лексико- фразеологических компонентов, окказионализмов, способных участвовать в реализации приема репродуцированного употребления речевых штампов. Анализируемые в статье речевые штампы входят в категорию оценочных фразеологических единиц, в которых на дескриптивное содержание накладывается стилистически релевантное модальное значение оценки. Оценочность здесь определяется не отдельными компонентами, а языковым средством в целом. Сопоставляя изучаемые речевые штампы в языке оригинала и в языке перевода, можно констатировать их гомоморфность как в плане содержания, так и в плане выражения. Такое совпадение интерпретируется как проявление общности ценностно-акцентных систем носителей английского и русского языков. Результатом органичного соединения языкового стереотипа и окказионализма могут быть симбиотические отношения, где рациональная сторона, исходящая из социальных конвенций, сопровождается превалирующим эмоциональным интенсификатором. Реально существующие и потенциально возможные компоненты, способные вписаться в стереотипную форму речевого штампа, создают оппозицию общепринятого, языковой единицы, и нестандартного, то есть речевого средства, ограничение на сочетаемость которых определяется лишь их семантической совместимостью. Прагматический эффект интенсификации смысла возникает, когда в высказывание включается окказиональный элемент, получающий экспрессивную значимость именно в процессе коммуникации. Своеобразие, достигаемое использованием подобранных, обработанных и приспособленных лексико-фразеологических единиц, есть вид отличия, и прежде всего позитивного отличия, которое привносится в шаблонную разговорную формулу. Рассматриваемый прием может быть эффективно применен в субтитровании — наиболее востребованном виде киноперевода.

Библиографические ссылки

ЛИТЕРАТУРА

Аничков, И. Е. (1997) Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 510 с.

Арнольд, И. В. (2014) Стилистика. Современный английский язык. 12-е изд. М.: Флинта; Наука, 384 с.

Береговская, Э. М. (2015) Стилистика однофразового текста: на материале русского, французского, английского и немецкого языков. М.: Ленанд, 334 с.

Винокур, Т. Г. (2019) Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Либроком, 242 с.

Вольф, Е. М. (2019) Функциональная семантика оценки. М.: Либроком, 278 с.

Гак, В. Г. (2010) Языковые преобразования: виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. 2-е изд. М.: Либроком, 407 с.

Гальперин, И. Р. (2016) Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. М.: Либроком, 376 с.

Жуков, В. П. (2019) Семантика фразеологических оборотов. 2-е изд. М.: URSS, 160 с.

Корнилов, О. А. (2016) Бицзы — «наброски кистью»: сборник статей о языке и культуре. М.: КДУ, 260 с.

REFERENCES

Anichkov, I. E. (1997) Trudy po yazykoznaniyu [Works on linguistics]. Saint Petersburg: Nauka Publ., 510 p. (In Russian)

Arnol’d, I. V. (2014) Stilistika. Sovremennyj anglijskij yazyk [Stylistics. Contemporary English]. 12th ed. Moscow: Flinta Publ.; Nauka Publ., 384 p. (In Russian)

Beregovskaya, E. M. (2015) Stilistika odnofrazovogo teksta: na materiale russkogo, frantsuzskogo, anglijskogo i nemetskogo yazykov [Stylistics of the monophrasal text: Based on the material of Russian, French, English and German]. Moscow: Lenand Publ., 334 p. (In Russian)

Gak, V. G. (2010) Yazykovye preobrazovaniya: vidy yazykovykh preobrazovanij. Faktory i sfery realizatsii yazykovykh preobrazovanij [Linguistic transformations: Types of linguistic transformations. Factors and spheres of realization of linguistic transformations]. 2nd ed. Moscow: Librocom Publ., 407 p. (In Russian)

Galperin, I. R. (2016) Ocherki po stilistike anglijskogo yazyka: opyt sistematizatsii vyrazitel’nykh sredstv [Essays on English stylistics: The experience of systematization of expressive means]. Moscow: Librocom Publ., 376 p. (In Russian)

Kornilov, O. A. (2016) Bitszy — “nabroski kist’yu”: sbornik statej o yazyke i kul’ture [Bitszy — “brush sketches”: A collection of articles on language and culture]. Moscow: KDU Publ., 260 p. (In Russian)

Vinokur, T. G. (2019) Zakonomernosti stilisticheskogo ispol’zovaniya yazykovykh edinits [Regularities of stylistic use of language means]. Moscow: Librocom Publ., 242 p. (In Russian)

Vol’f, E. M. (2019) Funktsional’naya semantika otsenki [Functional semantics of assessment]. Moscow: Librocom Publ., 278 p. (In Russian)

Zhukov, V. P. (2019) Semantika frazeologicheskikh oborotov [Semantics of phrasiological units]. 2nd ed. Moscow: URSS Publ., 160 p. (In Russian)

Опубликован

2021-06-01

Выпуск

Раздел

Статьи