«Das Archetypische» der Sprache: поэзия В. Хлебникова в переводах П. Целана
DOI:
https://doi.org/10.33910/2687-1262-2025-7-1-62-68Ключевые слова:
П. Целан, В. Хлебников, поэтический исток языка, перевод, герменевтикаАннотация
В 1969 году П. Целан перевел для издания произведений В. Хлебникова на немецком языке несколько его стихотворений. Переводы В. Хлебникова хронологически завершают его диалог с русской поэзией. Одновременно они занимают в истории этого диалога особое место. Хлебников интересовал П. Целана как философ языка, который ищет первоисток (das Archetypische) языка в поэзии.
Такой подход сближает поэзию и поэтику Хлебникова как представителя русского футуризма с герменевтической традицией в немецкой философии языка и эстетике, которая усматривала происхождение и сущность языка в поэзии. В статье осуществляется попытка связать положения теории заумного языка Хлебникова с рассуждениями немецких философов о языке как «родном языке человеческого рода» (И. Г. Гаман), «энергии духа» (В. фон Гумбольдт), «доме бытия» (М. Хайдеггер), а также с идеей «чистого языка» (В. Беньямин), по-новому поставившего проблему переводимости. С нашей точки зрения, философия языка и поэзия В. Хлебникова подтверждают поэтическую теорию языка. На примере перевода стихотворения «Воздушистый воздухан» предпринимается попытка показать, какими путями идут В. Хлебников и П. Целан в раскрытии поэтического истока языка.
Семантической основой стихотворения Хлебникова является прием реализации негативной внутренней формы, благодаря которой поэт создает поле напряжения между языковым значением и поэтическим смыслом текста. В своем переводе П. Целан создает семантическую перекличку различных исторических слоев и социолектов немецкого языка как аналог языкотворчеству русского поэта.
Библиографические ссылки
ИСТОЧНИКИ
Хлебников, В. (1933) Стихи. Проза. Статьи. Записная книжка. Дневник. В кн.: Собрание произведений Велимира Хлебникова: в 5 т. Т. 5. Л.: Изд-во писателей в Ленинграде, 376 с.
Celan, P. (2000) Übertragungen II. In: Gesammelte Werke. Bd. 5. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 665 S.
Hamann, J. G. (1921) Schriften. Leipzig: Insel Verlag, 451 S.
Heidegger, M. (1959) Unterwegs zur Sprache. Pfullingen: Neske Verlag, 269 S.
Heidegger, M. (1963) Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung. Frankfurt am Main: Klostermann Verlag, 144 S.
Heidegger, M. (1998) Einführung in die Metaphysik. Tübingen: Niemeyer Verlag, 156 S.
Herder, J. G. (1966) Abhandlung über den Ursprung der Sprache. Stuttgart: Reclam Verlag, 175 S.
Humboldt, W. v. (1994) Werke zur Sprachphilosophie. GW. Bd. III. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 762 S.
ЛИТЕРАТУРА
Беньямин, В. (2000) Задача переводчика. В кн.: Озарения. М.: Мартис, с. 46–57.
Гучинская, Н. (1997) К построению поэтической теории языка. В кн.: Языковая система и социокультурный контекст. Studia linguistica. СПб.: Тригон, с. 109–119.
Гучинская, Н. (2002) Hermeneutica in nuce: Очерк филологической герменевтики. СПб.: Церковь и культура, 128 с.
Старкина, С. (2005) Велимир Хлебников. Король времени. СПб.: Вита Нова, 776 с.
Ivanović, Chr. (1993) „Wem bloß erzählchen…“ Celans Chlebnikov-Lektüre. Beobachtungen am Nachlaß. Celan- Jahrbuch, Bd. 5, S. 165–192.
Ivanović, Chr. (1997) Die „vergeudeten Dichter“: Majakowskij-Pasternak-Chlebnikow. In: „Fremde Nähe“. Celan als Übersetzer. Ausstellung und Katalog. Marbach. Frankfurt am Main: Deutsche Schillergesellschaft Verlag, S. 317–336.
Jakobson, R. (1984) Linguistische Probleme der Übersetzung. In: Ausgewählte Texte zur Poetik. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, S. 482–491.
Pohlheim, K. (1972) Der Poesiebegriff der deutschen Romantik. Paderborn: Schöningh Verlag, 500 S.
SOURCES
Celan, P. (2000) Übertragungen II [Transmissions II]. In: Gesammelte Werke. Bd. 5 [Collected works. Vol. 5]. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 665 p. (In German)
Hamann, J. G. (1921) Schriften [Works]. Leipzig: Insel Verlag, 451 p. (In German)
Heidegger, M. (1959) Unterwegs zur Sprache [On the way to the language]. Pfullingen: Neske Verlag, 269 p. (In German)
Heidegger, M. (1963) Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung [Explanations of Hölderlin‘s poetry]. Frankfurt am Main: Klostermann Verlag, 144 p. (In German)
Heidegger, M. (1998) Einführung in die Metaphysik [Introduction to Metaphysics]. Tübingen: Niemeyer Verlag, 156 p. (In German)
Herder, J. G. (1966) Abhandlung über den Ursprung der Sprache [Treatise on the origin of language]. Stuttgart: Reclam Verlag, 175 p. (In German)
Humboldt, W. v. (1994) Werke zur Sprachphilosophie. GW. Bd. III [Works on the philosophy of language. GW. Vol. III]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 762 p. (In German)
Khlebnikov, V. (1933) Stikhi. Proza. Stat’i. Zapisnaya knizhka. Dnevnik [Poems. Prose. Articles. The notebook. Diary]. In: Sobranie proizvedenij Velimira Khlebnikova: v 5 tomakh. T. 5 [Collected works of Velimir Khlebnikov: In 5 Volumes. Vol. 5]. Leningrad: The Writers’ Publishing House in Leningrad, 376 p. (In Russian)
REFERENCES
Ben’yamin, V. (2000) Zadacha perevodchika [Translator’s task]. In: Ozareniya [Illuminationen]. Moscow: Martis Publ., pp. 46–57. (In Russian)
Guchinskaya, N. (1997) K postroeniyu poeticheskoj teorii yazyka [Toward a poetic theory of language]. In: Yazykovaya sistema i sotsiokul’turnyj kontekst. Studia linguistica [Language system and sociocultural context. Studia linguistica]. Saint Petersburg: Trigon Publ., pp. 109–119. (In Russian)
Guchinskaya, N. (2002) Hermeneutica in nuce: Ocherk filologicheskoj germenevtiki [Hermeneutica in nuce: An outline on philological hermeneutics]. Saint Petersburg: Tserkov’ i kul’tura Publ., 128 p. (In Russian)
Ivanović, Chr. (1993) „Wem bloß erzählchen…“ Celans Chlebnikov-Lektüre. Beobachtungen am Nachlaß [“To whom shall I tell...” Celan”s Chlebnikov reading. Observations on the estate]. Celan-Jahrbuch, vol. 5, pp. 165–192. (In German)
Ivanović, Chr. (1997) Die „vergeudeten Dichter“: Majakowskij-Pasternak-Chlebnikow [The “wasted poets”: Mayakovsky-Pasternak-Khlebnikov]. In: „Fremde Nähe“. Celan als Übersetzer. Ausstellung und Katalog [“Strange closeness”. Celan as a translator. Exhibition and catalogue]. Marbach. Frankfurt am Main: Deutsche Schillergesellschaft Verlag, pp. 317–336. (In German)
Jakobson, R. (1984) Linguistische Probleme der Übersetzung [Linguistic problems of translation]. In: Ausgewählte Texte zur Poetik [Selected texts on poetics]. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, pp. 482–491. (In German)
Pohlheim, K. (1972) Der Poesiebegriff der deutschen Romantik [The poetry concept of German Romanticism]. Paderborn: Schöningh Verlag, 500 p. (In German)
Starkina, S. (2005) Velimir Khlebnikov. Korol‘ vremeni [Velimir Khlebnikov. The King of Time]. Saint Petersburg: Vita Nova Publ., 776 p. (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Алексей Львович Вольский

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях. После публикации все статьи находятся в открытом доступе.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.