«Отсюда — туда»: проза Петера Розая в русских переводах и проблема культурного трансфера

Авторы

  • Александр Васильевич Белобратов Санкт-Петербургский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.33910/2687-1262-2020-2-1-13-23

Ключевые слова:

культурный трансфер, австрийская литература, Розай, перевод, интерпретация

Аннотация

В статье рассматриваются процессы и стратегии перевода как интерпретации иноязычной художественной прозы. Исследование обращено к довольно протяженному периоду творчества австрийского писателя Петера Розая (с конца 1970-х до начала 2000-х гг.) и к переводческой рецепции его прозы на протяжении свыше тридцати лет. Факт вхождения динамической системы прозаических текстов Розая в пространство русского языка, советской и постсоветской русской культуры, культурных контекстов, имеющих существенную подвижность, это движение — в том числе и движение в сознании тех, кто конструировал и конструирует эти образы культуры, — послужило основанием обратиться при этом к проблематике культурного трансфера. Рассматриваются существующие в настоящее время определения и обоснования культурного трансфера (М. Эспань, И. Н. Лагутина, А. И. Жеребин) как процесса взаимодействия разных культур и как метода анализа межкультурных взаимопроникновений. При этом упор делается на аспекте культурного перевода, на трансформации инокультурного текста и перекодировке его знаковой системы, при которой «что-то изменяется и в принимающей культуре, но непременно что-то изменяется и в культуре воздействующей» (М. Эспань). Аналитическая часть исследования посвящена сопоставительному анализу переводческих стратегий советской культурной эпохи с ее ценностной ориентацией на традиционализм литературного письма (перевод сборника авангардно-экспериментальной прозы Петера Розая «Отсюда — туда», 1982) и переводческих интерпретационных подходов начала 2000-х, концентрирующихся на способах и возможностях трансляции отчетливо маркированных этнокультурных составляющих поздней романной прозы австрийского писателя в принимающую культуру.

Библиографические ссылки

ИСТОЧНИКИ

Пастернак, Б. (1966) Звездное небо. М.: Прогресс, 156 с.

Розай, П. (1982) Отсюда — туда. М.: Прогресс, 187 с.

Розай, П. (1994) Мужчина и женщина. СПб.: Фантакт, 124 с.

Розай, П. (2004) Красавица хромает. Звезда, № 9, с. 213–217.

Rilke, R. M. (1978) Werke in drei Bänden. Bd 1. Leipzig: Insel, 960 S.

Rosei, P. (1978) Von Hier nach Dort. Salzburg; Wien: Residenz, 117 S.

Rosei, P. (1999) Die schöne Dame hinkt. Spectrum (Die Presse), Samstag, 8. Mai, S. III.

Rosei, P. (2000) St. Petersburg. Paris. Tokyo… Wien: Sonderzahl, 125 S.

ЛИТЕРАТУРА

Беньямин, В. (2004) Задача переводчика. В кн.: В. Беньямин. Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: Symposium, c. 27–46.

Гете, И. В. (1980a) German romance. В кн.: И. В. Гете. Собрание сочинений в 10 т. Т. 10. М.: Художественная литература, с. 410–412.

Гете, И. В. (1980b) Максимы и рефлексии. В кн.: И. В. Гете. Собрание сочинений в 10 т. Т. 10. М.: Художественная литература, с. 423–430.

Дмитриева, Е. Е. (2011) Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? Вопросы литературы, № 4, с. 302–313.

Жеребин, А. И. (2014) Компаративистика на пути к транслатологии. В кн.: В. Г. Сибирцева (ред.). Метакомпаративистика как интегрирующий подход в гуманитарных науках. Нижний Новгород: ДЕКОМ, с. 22–29.

Лагутина, И. Н. (2008) Россия и Германия на перекрестке культур: культурный трансфер в системе русско- немецких литературных взаимодействий конца XVIII — первой трети ХХ века. М.: Наука, 341 с.

Литвинец, Н. С. (1982) Предисловие. В кн.: П. Розай. Отсюда — туда. М.: Прогресс, с. 3–11.

Микушевич, В. (1971) Поэтический мотив и контекст. В кн.: Т. А. Рузская (сост.). Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, с. 6–79.

Пушкин, А. С. (1978) Заметки и афоризмы разных годов. В кн.: А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 т. Т. 7. Л.: Наука, с. 352–357.

Эспань, М. (2018) История цивилизацийкак культурный трансфер. М.: Новое литературное обозрение, 816 с.

Abenstein, E. (2005) „Wien Metropolis“. Eine physiognomische Studie Wiens in Erzählungen. [Online]. Available at: http://www.deutschlandradiokultur.de/wien-metropolis.950.de.html?dram:article_id=132728 (accessed 15.12.2019).

Belobratow, A. (2001) Ein Interview mit Peter Rosei. In: A. Belobratow (Hrsg.). Wien und St. Petersburg um die Jahrhundertwende(n): kulturelle Interferenzen. Bd 4/2. Saint Petersburg: Peterburg XXI vek Publ., S. 706–720.

Dany, Ch. (2005) Rezension. Peter Rosei: Wien — Metropolis. Falter, no. 11/05. [Online]. Available at: https://shop. falter.at/detail/9783608935608 (accessed 15.12.2019).

Howes, G. C. (2011) Der Rhythmus als Übersetzungsprinzip. Texte Peter Roseis auf dem Weg ins Amerikanische. In: C. K. Stepina (Hrsg.). Advanced Rosei. Wien: Sonderzahl, S. 141–156.

Vol’skij, A. L. (2009) Auf der Suche nach der „reinen Sprache“. Hermeneutische Aspekte in Paul Celans Chlebnikov- Übersetzung. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland. Bonn: DAAD, S. 145–157.

Žerebin, A. (1997) Eine alltägliche Geschichte in der poetischen Prosa: Erfahrungen bei der russischen Übersetzung von Peter Roseis „Mann und Frau“. In: A. Belobratow (Hrsg.). Õsterreichische Literatur: Theorie, Geschichte und Rezeption. Saint Petersburg: Peterburg XXI vek Publ., S. 165–173.

SOURCES

Pasternak, B. (1966) Zvezdnoe nebo [Starry sky]. Moscow: Progress Publ., 156 p. (In Russian)

Rilke, R. M. (1978) Werke in drei Bänden. Bd 1. Leipzig: Insel, 960 S. (In German)

Rosei, P. (1978) Von Hier nach Dort. Salzburg; Wien: Residenz, 117 S. (In German)

Rosei, P. (1982) Von Hier nach Dort. Moscow: Progress Publ., 187 p. (In Russian)

Rosei, P. (1994) Mann & Frau. Saint Petersburg: Fantakt Publ., 124 p. (In Russian)

Rosei, P. (1999) Die schöne Dame hinkt. Spectrum (Die Presse), Samstag, 8. Mai, S. III. (In German)

Rosei, P. (2000) St. Petersburg. Paris. Tokyo… Wien: Sonderzahl, 125 S. (In German)

Rosei, P. (2004) Die schöne Dame hinkt. Zvezda, no. 9, pp. 213–217. (In Russian)

REFERENCES

Abenstein, E. (2005) „Wien Metropolis“. Eine physiognomische Studie Wiens in Erzählungen. [Online]. Available at: http://www.deutschlandradiokultur.de/wien-metropolis.950.de.html?dram:article_id=132728 (accessed 15.12.2019). (In German)

Belobratow, A. (2001) Ein Interview mit Peter Rosei. In: A. Belobratow (Hrsg.). Wien und St. Petersburg um die Jahrhundertwende(n): kulturelle Interferenzen. Bd 4/2. Saint Petersburg: Peterburg XXI vek Publ., S. 706–720. (In German)

Benjamin, W. (2004) Zadacha perevodchika [The task of the translator]. In: W. Benjamin. Maski vremeni. Esse o kul’ture i literature [The mask of time. Essays on culture and literature]. Saint Petersburg: Symposium Publ., pp. 27–46. (In Russian)

Dany, Ch. (2005) Rezension. Peter Rosei: Wien — Metropolis. Falter, no. 11/05. [Online]. Available at: https://shop. falter.at/detail/9783608935608 (accessed 15.12.2019). (In German)

Dmitrieva, E. E. (2011) Teoriya kul’turnogo transfera i komparativnyj metod v gumanitarnykh issledovaniyakh: oppozitsiya ili preemstvennost’? [The theory of cultural transfer and the comparative method in the humanities: Opposition or continuity?]. Voprosy literatury, no. 4, pp. 302–313. (In Russian)

Espagne, M. (2018) Istoriya tsivilizatsij kak kul’turnyj transfer [History of civilizations as a cultural transfer]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 816 p. (In Russian)

Goethe, J. W. (1980a) German romance. In: J. W. Goethe. Sobranie sochinenij v 10 t. [Collected works in 10 vols.]. Vol. 10. Moscow: Khudozhestvennaya literatura Publ., pp. 410–412. (In Russian)

Goethe, J. W. (1980b) Maximen und Reflexionen. In: J. W. Goethe. Sobranie sochinenij v 10 t. [Collected works in 10 vols.]. Vol. 10. Moscow: Khudozhestvennaya literatura Publ., pp. 423–430. (In Russian)

Howes, G. C. (2011) Der Rhythmus als Übersetzungsprinzip. Texte Peter Roseis auf dem Weg ins Amerikanische. In: C. K. Stepina (Hrsg.). Advanced Rosei. Wien: Sonderzahl, S. 141–156. (In German)

Lagutina, I. N. (2008) Rossiya i Germaniya na perekrestke kul’tur: kul’turnyj transfer v sisteme russko-nemetskikh literaturnykh vzaimodejstvij kontsa XVIII — pervoj treti XX veka [Russia and Germany at the crossroads of cultures: Cultural transfer in the system of Russian-German literary interactions of the late 18th — first third of the 20th century]. Moscow: Nauka Publ., 341 p. (In Russian)

Litvinets, N. S. (1982) Predislovie [Preface]. In: P. Rosei. Von Hier nach Dort. Moscow: Progress Publ., pp. 3–11. (In Russian)

Mikushevich, V. (1971) Poeticheskij motiv i kontekst [Poetic motif and context]. In: T. A. Ruzskaya (comp.). Voprosy teorii khudozhestvennogo perevoda [Questions of the theory of literary translation]. Moscow: Khudozhestvennaya literatura Publ., pp. 6–79. (In Russian)

Pushkin, A. S. (1978) Zametki i aforizmy raznykh godov [Notes and aphorisms from different years]. In: A. S. Pushkin. Polnoe sobranie sochinenij v 10 t. [Complete works in 10 vols.]. Vol. 7. Leningrad: Nauka Publ., pp. 352–357. (In Russian)

Vol’skij, A. L. (2009) Auf der Suche nach der „reinen Sprache“. Hermeneutische Aspekte in Paul Celans Chlebnikov- Übersetzung. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland. Bonn: DAAD, S. 145–157. (In German)

Žerebin, A. (1997) Eine alltägliche Geschichte in der poetischen Prosa: Erfahrungen bei der russischen Übersetzung von Peter Roseis „Mann und Frau“. In: A. Belobratow (Hrsg.). Õsterreichische Literatur: Theorie, Geschichte und Rezeption. Saint-Petersburg: Peterburg XXI vek Publ., S. 165–173. (In German)

Zherebin, A. I. (2014) Komparativistika na puti k translatologii. In: V. G. Sibirtseva (ed.). Metakomparativistika kak integriruyushchij podkhod v gumanitarnykh naukakh [Metacomparativistics as an integrating approach in the Humanities]. Nizhny Novgorod: DEKOM Publ., pp. 22–29. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

30.08.2020

Выпуск

Раздел

Тематические материалы